2009. szeptember 13., vasárnap

Keresek nyelveket ismerőket horgoláshoz

Lányok keresek valaki(ke)t akik tudnak "németül és/vagy angolul horgolni".

A medvémet már megfejtettem, bár lehet hogy partizán módszerrel, de még mindig maradt a német könyvben néhány szöveg amelyet nem vagyok képes jól lefordítani. Tulajdonképpen már nem feltétlen szakszöveg marad - pl. rövidpálca - hanem inkább folyó szöveg mint pl. ilyen: a kört lezárjuk és soronként folytatjuk tovább.

Emőnek is van egy báránya amely viszont angolul van, ott még a szak horgoló szöveget sem fordítottam le.

Ebből a könyvből szeretném még meghorgolni a tyúkot, és a struccot (csak fehér és krém fonalam van :-( ):

http://newsees.multiply.com/photos/album/36/36

Ha valaki jelentkezne akkor leírom melyek azok a részek ahol elakadtam a fordításban ;-) Persze lehet honoráriumot kérni, megbeszéljük ;-)

 

 

15 megjegyzés:

  1. hűha. A kötést már vágom angolul, de a horgolással még nem nagyon foglalkoztam. A német meg totál homály :-(

    VálaszTörlés
  2. Berni igen ott próbálkoztam, így lett jegeske a medve. Azért az angollal valahogy jobb barátságban vagyok, tehát a folyós szövegek talán, talán...

    A németet pedig utálom mit szépítsem de a medve miatt muszáj volt belefordítanom.

    Bízom benne hátha valakit találok aki a folyó szöveget legalább és akkor már húdehajde boldog leszek :-)

    VálaszTörlés
  3. Esetleg a google fordítójával próbáltad már?Nekem elég jó fordításokat csinált.

    VálaszTörlés
  4. Én is nagyon nehezen boldogulok mindkét nyelvvel mind kötés, mind horgolásnál.
    Már gondoltam rá,hogy kellene igazán egy kisokos.
    http://www.craftown.com/crolesson.htm ezt találtam a könyvjelzőim között. Igaz, pont német nincs, de hátha segít valamit.

    VálaszTörlés
  5. Ahogy nézem nem marad más mint hogy a webfordítókon "nevelődjek" :-)

    VálaszTörlés
  6. Jegesmacik leírását megtaláltam magyar nyelven egy régi Burdában. Ha még aktuális, szívesen beszkennelem.

    VálaszTörlés
  7. Josbye szívesen venném, nagyon szépen köszönöm :-) !

    VálaszTörlés
  8. Szia Newsee! Írd meg, mit nem értesz németből a tyúkocskán meg a struccon, hátha ki tudom silabizálni!

    VálaszTörlés
  9. Emma már a macit is neked köszönhetem szinte :-)

    A hétvégén összeírom a szöveget és bemásolom ide jó? Előre is nagyon szépen köszönöm!!!

    VálaszTörlés
  10. Tehát a szövegrészek amelyek nem kristálytiszták:

    A struccnál:
    Für den Fuß "szem" doppelt legen, sodass die offenen Kanten seitlich aufeinander liegen, mit "4 szem" zushákeln und in "sor" weiterarb.
    Én valami olyasmit fordítottam: hogy a szemek megkettőződnek a nyitott élek egymáson a tetejénél és oldalánál. Gondolom a körben horgolt részeket egymásra fektetem és egyszerre horgolom le a két oldalt, így fele szemszám marad.

    Tyúknál:

    über den gleichen Stellen der… ez pedig azt jelentené hogy ugyanazon helyek felett?
    Nun die Zehen einzeln in sor wie folgt hákeln:
    1. Zehe über die folg "3 szem 5 sor rövidpálcákkal dolgozni" in der "6 sor" die "3 szem fogyasztani", danach mit "4 kúszószem" zum Bein zurückhákeln, "1 kúszószem" in die "következő szem"

    Egy másik sorban:

    gleichmáßig verteilt ???

    Bocsánatot kérek, de sajnos német „a:” betűm nincsen, így „á” betűket írtam helyette.

    VálaszTörlés
  11. A tyúknál:
    1.Igen ugyanott kell a szaporításokat végezni, mint az előző sorokban.
    2.A lábujjakat külön-külön kell horgolni, 1. lábujj, aztán visszamész kúszószemmel a tövébe és második lábujj...
    Zehe=lábujj
    Gleichmaßig verteilt= egyenletesen elosztva

    Strucc:
    Igen, ha jól értem, ezt jelenti, bár ez kissé kifogott rajtam.

    VálaszTörlés
  12. Emma köszönöm széééééépen!!!!

    Ez a lábujj dolog nem nagyon derült ki nekem :-) Már csak idő kellene a meghorgolásukhoz, de szakítok valahonnan tutira ha már lefordítottad nekem.

    VálaszTörlés