Lányok keresek valaki(ke)t akik tudnak "németül és/vagy angolul horgolni".
A medvémet már megfejtettem, bár lehet hogy partizán módszerrel, de még mindig maradt a német könyvben néhány szöveg amelyet nem vagyok képes jól lefordítani. Tulajdonképpen már nem feltétlen szakszöveg marad - pl. rövidpálca - hanem inkább folyó szöveg mint pl. ilyen: a kört lezárjuk és soronként folytatjuk tovább.
Emőnek is van egy báránya amely viszont angolul van, ott még a szak horgoló szöveget sem fordítottam le.
Ebből a könyvből szeretném még meghorgolni a tyúkot, és a struccot (csak fehér és krém fonalam van :-( ):
http://newsees.multiply.com/photos/album/36/36
Ha valaki jelentkezne akkor leírom melyek azok a részek ahol elakadtam a fordításban ;-) Persze lehet honoráriumot kérni, megbeszéljük ;-)
:-)Milyen kedves vagy!!!!!
VálaszTörléshűha. A kötést már vágom angolul, de a horgolással még nem nagyon foglalkoztam. A német meg totál homály :-(
VálaszTörléswebfordító?
VálaszTörléswebforditas.hu
Berni igen ott próbálkoztam, így lett jegeske a medve. Azért az angollal valahogy jobb barátságban vagyok, tehát a folyós szövegek talán, talán...
VálaszTörlésA németet pedig utálom mit szépítsem de a medve miatt muszáj volt belefordítanom.
Bízom benne hátha valakit találok aki a folyó szöveget legalább és akkor már húdehajde boldog leszek :-)
Esetleg a google fordítójával próbáltad már?Nekem elég jó fordításokat csinált.
VálaszTörlésÉn is nagyon nehezen boldogulok mindkét nyelvvel mind kötés, mind horgolásnál.
VálaszTörlésMár gondoltam rá,hogy kellene igazán egy kisokos.
http://www.craftown.com/crolesson.htm ezt találtam a könyvjelzőim között. Igaz, pont német nincs, de hátha segít valamit.
Ahogy nézem nem marad más mint hogy a webfordítókon "nevelődjek" :-)
VálaszTörlésJegesmacik leírását megtaláltam magyar nyelven egy régi Burdában. Ha még aktuális, szívesen beszkennelem.
VálaszTörlésJosbye szívesen venném, nagyon szépen köszönöm :-) !
VálaszTörlésSzia Newsee! Írd meg, mit nem értesz németből a tyúkocskán meg a struccon, hátha ki tudom silabizálni!
VálaszTörlésEmma már a macit is neked köszönhetem szinte :-)
VálaszTörlésA hétvégén összeírom a szöveget és bemásolom ide jó? Előre is nagyon szépen köszönöm!!!
Oké!
VálaszTörlésTehát a szövegrészek amelyek nem kristálytiszták:
VálaszTörlésA struccnál:
Für den Fuß "szem" doppelt legen, sodass die offenen Kanten seitlich aufeinander liegen, mit "4 szem" zushákeln und in "sor" weiterarb.
Én valami olyasmit fordítottam: hogy a szemek megkettőződnek a nyitott élek egymáson a tetejénél és oldalánál. Gondolom a körben horgolt részeket egymásra fektetem és egyszerre horgolom le a két oldalt, így fele szemszám marad.
Tyúknál:
über den gleichen Stellen der… ez pedig azt jelentené hogy ugyanazon helyek felett?
Nun die Zehen einzeln in sor wie folgt hákeln:
1. Zehe über die folg "3 szem 5 sor rövidpálcákkal dolgozni" in der "6 sor" die "3 szem fogyasztani", danach mit "4 kúszószem" zum Bein zurückhákeln, "1 kúszószem" in die "következő szem"
Egy másik sorban:
gleichmáßig verteilt ???
Bocsánatot kérek, de sajnos német „a:” betűm nincsen, így „á” betűket írtam helyette.
A tyúknál:
VálaszTörlés1.Igen ugyanott kell a szaporításokat végezni, mint az előző sorokban.
2.A lábujjakat külön-külön kell horgolni, 1. lábujj, aztán visszamész kúszószemmel a tövébe és második lábujj...
Zehe=lábujj
Gleichmaßig verteilt= egyenletesen elosztva
Strucc:
Igen, ha jól értem, ezt jelenti, bár ez kissé kifogott rajtam.
Emma köszönöm széééééépen!!!!
VálaszTörlésEz a lábujj dolog nem nagyon derült ki nekem :-) Már csak idő kellene a meghorgolásukhoz, de szakítok valahonnan tutira ha már lefordítottad nekem.